TVsubtitles.net
Téléchargez les derniers sous-titres des programmes et séries TV
Télécharger Gossip Girl 2x25 sous-titres
Hongrois sous-titres

titre de l'épisode:
The Goodbye Gossip Girl

numéro de l'épisode:
Saison 2 episode 25

rip:
HDTV

version:
2hd

auteur:
meme

commentaire:
*Pravda: szlovák napilap.
*S.A.T.S vizsga: (Standard Attainment Tests) megszerzett tudás felmérő.
*Park Avenue: Ez Manhattan egyik legdrágább lakókörzete, mivel az Upper East Side-on halad keresztül.
*Horace Mann és Spence: new york-i középiskolák.
*N.Y.U: New York Egyetem
*Obe-Wan Kenobi: jedi lovag a Star Warsban.
*Jedi lovagok: A Jedi lovagok a Csillagok háborúja univerzumban levő fiktív, a középkori keleti harcművész-filozófus iskolák és a nyugati lovagrendek bizonyos jellegzetességeit ötvöző szervezet, melynek tagjai tanító, meditatív-spirituális és harci feladatokat is ellátnak.
*D.U.M.B.O.: Down Under the Manhattan Bridge Overpass (New York City neighborhood) a manhattani hídom túl lakó emberre mondjá ezt a kifejezést.
*Casbah: elég sok dologra használják ezt a kifejezést. Szerintem itt a szám címre utal, de nem biztos. Használják még úgy is, Rock the cashba... hát, zúzzunk vagy nem is tudom. :D passz. Jelenthet régi arab vásárteret, de újabban a szexre is szokták mondani.
*Boleyn Anna: angol királyné, VIII. Henrik felesége volt. Végül a férje házasságtöréssel vádolta és azzal, hogy a bátyjával fajtalankodott és ezért születettek torzszülött gyerekeik és lefejeztette mindkettőjüket.
*Rouge Tomate: new york-i étterem.
*B.U.: Bostoni egyetem ;)
*Gallatin: New York Egyetem része, valószínűleg az egyik kara lehet vagy ilyesmi.
*Macaroon: Kókuszos sütemény, édes a bevonata, olyasmi, mint a mignon.
*Pierre Hermé: francia szukrász. A cukrász szigorúan minimalista vonalat követ, egyszerű, mértani formákat használ, nem tűr sallangot. Ha itt-ott feltűnik egy díszítőelemnek vélhető valami, arról megkóstoláskor rögtön kiderül, hogy íze és textúrája miatt fontos szerepet játszik a kompozícióban.
*Falke: német zokni márka.

nom du fichier:
Gossip Girl - 2x25 - The Goodbye Gossip Girl.HDTV.2hd.hu.srt

taille:
22.21 kb

envoyé:
20.05.09 03:52:28

nombre de téléchargements:
3778

Bad
Rate
Good
Télécharger
Statistiques du site
Total de sous-titres: | 294916 |
Séries: | 2304 |
Episodes TV: | 79873 |
Téléchargements: | 495 810 526 |
Nombre de sous-titres pour chaque langue:
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() |
Téléchargements:
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() |
![]() | ![]() | ![]() |